百语微电台‖河北外国语学院与古巴多方面交流合作,获取更多成果
新闻中心 河北外国语学院官微
来自河北外国语学院官微
we fear nothing about U
河北外国语学院已经与古巴开展了多方面的合作。2020年11月3日,古巴驻华大使佩雷拉一行到河北外国语学院新校区参观考察,河北外国语学院校长孙建忠院士全程陪同,并且向大使先生详细介绍了校区各功能区及未来的发展。参观后大使先生表示,回去后将向古巴高等教育部与古巴公共卫生部介绍河北外国语学院新校区,充分的发挥古巴驻华大使馆桥梁纽带作用,推动河北外国语学院与古巴多方面交流合作,获取更多成果。接下来由联合国教科文组织顾问、古巴科学院功勋院士、佩雷斯副校长为大家献声。
La Universidad de Estudios Internacionales de Hebei ha cooperado en diversas esferas con Cuba. El 3 de noviembre de 2020 el excelentísimo embajador de Cuba en China, Carlos Miguel Pereira, acompañado por el rector académico Sun Jianzhong visitó el nuevo campus de la Universidad de Estudios Internacionales de Hebei. El rector Sun Jianzhong presentó al embajador las áreas de las diferentes funciones y su desarrollo en el futuro. Tras la visita, el Embajador dijo que a su regreso, iba a presentar el nuevo campus de la Universidad de Estudios Internacionales de Hebei al Ministerio de Educación Superior de Cuba y al Ministerio de Salud Pública de Cuba, la Embajada de Cuba en China desempeñará plenamente el papel de puente y promoverá diversos intercambios y cooperaciones.
西班牙语是仅次于汉语的世界第二大语言,上一期的西班牙单词大家学会了吗,接下来就让我们通过一首西班牙语古诗来进一步了解河北外国语学院的强势语种吧!接下来由河北外国语学院西班牙语专家苏雷老师为我们朗读《春晓》。
Mañana de primavera 春晓
Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.
Se oyen cantos de pájaros por doquier.
Llega la noche con sonidos de viento y lluvia.
Caen las flores, ¿quién sabe cuántas?
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
特别感谢联合国教科文组织顾问、古巴科学院功勋院士、佩雷斯副校长和河北外国语学院西班牙语专家苏雷老师为本期百语微电台提供的支持。
编辑/贺瑞萱
特邀播音/佩雷斯 苏雷
播音/韩佳辛
剪辑/张雅洁
制版/李冰冰
责编/马子涵 刘媛 蔡佳奇
审核/吕屈晓
指导老师/杨振
©河北外国语学院新闻中心